• 外交部:即將召開的中國—東盟博覽會將為深化中國—東盟合作提供新的機遇

    來源:外交部發言人辦公室 日期:2020-11-05 08:31:20

    11月3日,中國外交部發言人汪文斌在外交部例行記者會上就中國—東盟合作前景等問題答記者問。

     

     

    點擊觀看例行記者會視頻↓

     

    Q:

    “外交部發言人辦公室”消息,在11月3日外交部例行記者會上,有記者問:我們注意到新冠肺炎疫情發生以來,中國—東盟交往互動依然密切,“中國—東盟關系雅加達論壇”剛剛舉行了今年第三場活動。本月底,第十七屆中國—東盟博覽會、中國—東盟商務與投資峰會將在廣西南寧舉行。你如何看待中國—東盟合作前景?

     

    CCTV: We noticed that China and ASEAN have kept close interaction even after the COVID-19 broke out. The third event of the Jakarta Forum on China-ASEAN Relations was held only recently, and the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held at the end of this month in Nanning, Guangxi Province. How do you see the prospect of China-ASEAN cooperation?

     

    A:

    汪文斌:中國與東盟國家是山水相連的友好鄰邦,新冠肺炎疫情沒能夠阻止中國—東盟交往合作,雙方關系得到進一步深化。習近平主席和多位東盟國家領導人通話,雙方還舉行了中國—東盟關于新冠肺炎問題特別外長會,共同引領地區抗疫合作。中方與東盟多國建立了人員往來“快捷通道”和物資流通“綠色通道”,加快推進復工復產,穩步高質量推進“一帶一路”建設,為穩定地區產業鏈供應鏈、推動地區經濟復蘇注入了強勁動力。

     

    Wang Wenbin: China and ASEAN are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The COVID-19 pandemic, instead of obstructing bilateral exchange and cooperation, has brought China-ASEAN relations deeper. President Xi Jinping had phone calls with many ASEAN leaders. The two sides also held the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on Coronavirus Disease (COVID-19), leading regional effort in fighting the pandemic. China opened "fast tracks" and "green lanes" to facilitate the flow of people and goods with many ASEAN countries, so as to accelerate resumption of work and production, advance steady and quality BRI cooperation, and inject strong impetus into stabilizing regional industrial and supply chains and boosting regional economic recovery.

     

    今年以來,中國與東盟經貿合作逆勢上揚,前三季度雙方貿易額達4818億美元,占中國同期外貿總額的七分之一。中國對東盟國家直接投資達107億美元,同比增長76.6%,這充分顯示了雙方合作的強勁韌性和巨大潛力。即將召開的中國國際進口博覽會、中國—東盟博覽會、中國—東盟商務與投資峰會將為深化中國—東盟合作提供新的機遇。

     

    Since the beginning of this year, economic and trade cooperation between China and ASEAN has risen against the odds. In the first three quarters of this year, two-way trade reached $481.8 billion, accounting for one seventh of China's total foreign trade. China's direct investment in ASEAN countries reached $10.7 billion, up by 76.6 percent year on year, fully demonstrating the strong resilience and huge potential of our cooperation. The upcoming China International Import Expo, China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will provide new opportunities for deepening China-ASEAN cooperation.

     

    中方將同東盟各國一道,積極推進后疫情時期交往合作,以明年中國—東盟建立對話關系30周年為契機,推動雙方關系提質升級,再上新臺階。我們也將繼續堅定支持東盟在區域合作中的中心地位,為促進東亞地區的穩定與繁榮注入新動力。

     

    China will work with ASEAN countries to promote exchanges and cooperation in the post-COVID period. Taking the opportunity of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations next year, we will work to elevate bilateral relations to a new level. We will also continue firmly upholding ASEAN centrality in regional cooperation and adding new impetus to stability and prosperity in East Asia.

    點擊觀看例行記者會視頻英文

     


    來源:外交部發言人辦公室


    圖文來源于外交部發言人辦公室,如有侵權請聯系我們刪除。

    廣西國際博覽集團 版權所有 ? 2018  ICP證:桂B2-20040048-19

    疯狂添女人下部视频免费