• 中國外交部發言人:今年是中國—東盟合作的大年

    來源:外交部發言人辦公室 日期:2020-09-30 12:02:28

    9月29日,中國外交部發言人汪文斌在外交部例行記者會上就中國—東盟合作等問題答記者問

     

     
     
     

    Q

    新華社記者:據報道,第十七屆中國—東盟博覽會、中國—東盟商務與投資峰會將于11月在廣西舉行。在疫情加劇世界經濟下行壓力的背景下,中方如何評價與東盟在包括經貿等領域的合作?

     

    Xinhua News Agency: The 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held in Guangxi in November. Given that the world economy is facing increasing downward pressure due to the pandemic, how does China view its cooperation with ASEAN in trade and other areas?

     

    A

    汪文斌:商務部日前已經就第17屆中國—東盟博覽會、中國—東盟商務與投資峰會的籌備情況做了詳細介紹。

     

    Wang Wenbin: The Ministry of Commerce talked thoroughly of the preparations of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit.

     

    中國—東盟關系在東盟同對話伙伴關系中最具活力,也最富內涵。新冠肺炎疫情發生以來,中國和東盟國家相互支持、共克時艱,走在了全球抗擊疫情和疫后復蘇的前列。今年也是中國—東盟合作的大年,不僅是中國—東盟數字經濟合作年,也是中國—東盟自由貿易區建成的第10個年頭。今年上半年中國與東盟國家克服疫情影響,雙方經貿投資合作逆勢上揚,東盟首次成為中國第一大貿易伙伴,形成了中國與東盟互為第一大貿易伙伴的良好局面,彰顯出雙方合作的巨大潛力和廣闊前景。

     

    China-ASEAN relationship is more dynamic and has more connotations than any other relations ASEAN has with its dialogue partners. China and ASEAN countries have been supporting and assisting each other amid COVID-19, leading global efforts in fighting the virus and boosting economic recovery in the post-COVID era. This year is important in our cooperative relations. It is the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation, and it also marks the 10th year of the establishment of the China-ASEAN FTA. In the first half of this year, economic, trade and investment cooperation between the two sides has been growing while we overcome the difficulties brought by the pandemic. ASEAN has become China’s largest trading partner for the first time, and China remains ASEAN’s largest trading partner, demonstrating great potentials and resilience in bilateral cooperation.

     

    中方愿同東盟各國一道,加強疫苗研發等方面合作,攜手早日徹底戰勝疫情;共同建設區域“快捷通道”和“綠色通道”網絡,維護地區產業鏈供應鏈暢通穩定;推動年內簽署區域全面經濟伙伴關系協定,提升區域經濟一體化,促進地區發展繁榮。我們還將以明年中國—東盟建立對話關系30周年為契機,與東盟各國一道充實雙方戰略伙伴關系內涵,打造更為緊密的中國—東盟命運共同體。

     

    China will work with ASEAN countries to enhance cooperation in vaccine R&D to defeat the virus as soon as possible, build a network of "fast lanes" and "green lanes", keep regional industrial and supply chains smooth and stable, work toward signing the RCEP agreement within this year, and contribute to regional economic integration, development and prosperity. Taking the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue partnership next year as an opportunity, China and ASEAN countries will further enrich the essence of our strategic partnership and forge a closer China-ASEAN community with a shared future.

     

     
     
     

    來源:外交部發言人辦公室
     
     
     
    掃碼關注我們
     

    廣西國際博覽集團

    中國—東盟博覽會承辦商

    南寧國際會展中心運營商

     

     

    圖文來源于外交部發言人辦公室,如有侵權請聯系我們刪除。

    廣西國際博覽集團 版權所有 ? 2018  ICP證:桂B2-20040048-19

    疯狂添女人下部视频免费